utworzony przez Cezary Nowicki | 21 kwiecień 2016 | Ocena: 3.77 / 5 | Opublikowano w: Curriculum vitae, Poszukiwanie pracy

Coraz więcej pracodawców w procesie rekrutacji wymaga CV zarówno w polskiej, jak i angielskiej wersji językowej. Dobre CV po angielsku przyda się każdemu, kto zamierza wyjechać zagranicę w celach zarobkowych. Czytelny i prawidłowo napisany życiorys to podstawa, aby znaleźć pracę w Wielkiej Brytanii czy Irlandii. Podobno wielu kandydatów odpada już na pierwszym etapie rekrutacji, tj. na weryfikacji CV. Wciąż nie potrafimy pisać zwięźle i poprawnie językowo w języku obcym. Oto kilka wskazówek dotyczących pisania CV w języku angielskim.

Oceń artykuł:
Średnia: 3.77 / 5 (13 głosów)

Zawartość

Jeżeli chcemy napisać CV w języku angielskim musimy najpierw określić gdzie wogóle chcemy aplikować. CV w różnych krajach anglojęzycznych:

  • Wielkiej Brytanii / Szkocji
  • Irlandii
  • Stanach Zjednoczonych
  • Kanadzie
  • Australii
  • Nowej Zelandii

wyglądają nieco inaczej, co więcej - inaczej nawet inaczej się nazywają. W Wielkiej Brytani i Nowej Zelandii obowiązuje nazwa CV, w Kanadzie i Stanach zjednoczonych funkcjonuje termin Resume. Resume jest pewnego rodzaju opisem umiejętności i doświadczenia zawodowego i w przeciwieństwie do CV in english - nie ma obowiązku zapisu chronologicznego.

CV po angielsku w Wielkiej Brytanii / Irlandii / Nowej Zelandii

Prawidłowe przygotowanie życiorysu w języku angielskim nie jest zadanie łatwym, ale i nie niemożliwym. Jeżeli robisz to pierwszy warto mieć przed sobą przykładowy dobrze napisany anglojęzyczny dokument. Lepiej jednak nie traktować go jako szablonu. Powinnieneś głównie skupić się na jego formie i informacjach, które mogą zainteresować potencjalnego pracodawcę.

Angielskie CV różni się od polskiego nie tylko językiem, ale również formą i sposobem prezentowania informacji. Przetłumaczenie curriculum vitae z polskiego na angielski niestety nie wystarczy. CV w języku angielskim powinno być konkretne, krótkie i profesjonalne. Najlepiej, aby Twoje curriculum vitae mieściło się w formacie A4 na maksymalnie dwóch stronach. Życiorys zbyt długi i zawierający oczywiste dane, utrudnia pracodawcy skupienie się na najważniejszych informacjach, i może być odrzucony już przy pierwszej weryfikacji. Przygotowując CV w języku angielskim nie powinno się podawać nieprawdziwych danych i naciągać informacji na temat znajomości języka obcego. Prędzej czy później prawda wyjdzie na jaw.

» Zobacz DARMOWY generator CV po angielsku! «

Segmenty CV po angielsku

CV po angielsku to nieco inny dokument aplikacyjny niż w Polsce. Składa się z kilku elementów.

  • Dane osobowe - Personal details
  • Profil osobisty - personal profile
  • Historia zatrudnienia - Employment history and work experience
  • Edukacja i przebyte kursy - Education and training
  • Umiejętności - Skills & competences
  • Hobby, zainteresowania - Hobbies / Interests
  • Referencje - References

Chcemy jednak zaznaczyć, że występują różne - mniejsze, bądź większe wariacje życiorysów i przyjęta formuła nie jest jedyną poprawną.

Rekomendujemy Ci super e-book do nauki języka angielskiego za dosłownie kilka groszy! Napewno przyda Ci się w przyszłej pracy.

Zobacz na Ceneo

Dane osobowe - Personal details

Pierwszą zauważalną różnicą jest sposób prezentacji danych osobowych ("personal details"). W angielskim CV nie podajemy pewnych danych, które są czasem (na szczęście coraz rzadziej) obecne w polskiej wersji dokumentu, tzn: stan cywilny, miejsce urodzenia, obowiązkowe są natomiast:

  • name (imię i nazwisko)
  • home adress (adres zamieszkania)
  • telephone (numer telefonu)
  • e-mail
  • opcjonalnie: date of birth (data urodzenia)

Co ciekawe, Brytyjczycy nie tolerują w dokumentach aplikacyjnych zdjęć, w przeciwieństwie do Polaków, którzy to powszechnie praktykują. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy o zdjęcie będziemy poproszeni w ogłoszeniu.

Profil osobisty - personal profile

W porównaniu do polskiego CV jest to nowość. Sekcja personal profile jest krótka, ale za razem bardzo istotna i na jej napisanie powinieneś poświęcić sporo uwagi. Z założenia, ma to być krótka maksymalnie kilkuzdaniowa esencja naszych oczekiwań, umiejętności i celów. Ważność tej sekcji wynika z 2 rzeczy:

  • jest to pierwsza merytoryczna sekcja na którą zwraca uwagę pracodawca i na jej podstawie buduje sobie Twój obraz.
  • pracodawca po zapoznianiu się z nią podejmuje decyzje czy jest wogóle sens przeglądać dalszą częścią CV.

Personal profile jest najbardziej "dostosowanym" do konkretnego stanowiska fragmentem CV. Powinieneś dokładnie zapoznać się z ogłoszniem i wymogami pracodawcy i odnieść się bezpośrednio do nich, np. jeżeli stanowisko wymaga pracy w grupie - wyodrębnij właśnie tego rodzaju umiejętności.

Przykładowy profil osobisty może wyglądać np tak:

An enthusiastic and reliable worker with excellent knowledge of business administration. I am able to meet deadlines and can work within a team or on the own initiative. I am keen to find a position within an office environment which will enable me to utilise my IT skills whilst providing me with a challenge

Perosnal profile nie jest elementem obowiązkowym - wszystko zależy od danego stanowiska i pracodawcy. Mimo, że nie jest obowiązkowy rozważ jego zamieszczenie.

Historia zatrudnienia - Employment history and work experience

W kolejnym segmencie życiorysu powinno znaleźć się miejsce na historię zatrudnienia i doświadczenie zawodowe wypisane w odwrotnym porządku chronologicznym (tzn. od najnowszego do najstarszego). Podajemy tutaj nazwy firm i organizacji, w których pracowaliśmy oraz wymieniamy stanowisko, dotychczasowe obowiązki i osiągnięcia (w przypadku stanowisk podobnych do tego na które palikujesz możesz być nieco bardziej dokładny i podać w/w informacje w sposób bardziej szczegółowy). Jeśli wypisujesz polskie firmy a Twoje angielskie CV adresujesz dopracodawcy np. w UK warto pobieżnie wspomnieć o rodzaju działalności przedsiębiorstwa.

Jeżeli Twoje dowiadczenie zawodowe / historia zatrudninia jest uboga możesz tą sekcje zamieścić za następną:

Edukacja i przebyte kursy - Education and training

Czwarta część CV w języku angielskim to miejsce na educations and training (wykształcenie i odbyte kursy), gdzie podaje się ukończone szkoły i studia wyższe w porządku odwrotnym do chronologicznego. Nazwy szkół piszemy zawsze w języku angielskim. Zamiast pisać XII Liceum Ogólnokształcące im. Mikołaja Reja w Warszawie, wystarczy użyć zwrotu high school in Warsaw.
W przypadku szkół wyższych powinniśmy podać nazwę uczelni, specjalność i uzyskany stopień naukowy. Pamiętaj jak tytułuje się stopnie naukowe:

  • Bachelor - w uproszczeniu traktuje się jako odpowiednik licencjatu, jednak nie jest to do końca prawda
    • Bachelor of Arts (BA w UK / B.A. w USA) - nauki humanistyczne i zakres teoretyczny nauk ścisłych i przyrodniczych
    • Bachelor of Science (BSc / B.Sc.) nauki ścisłe, przyrodnicze i ekonomiczne w zakresie praktycznym
  • Master - magister
    • Master of Arts (MA / M.A.)
    • Master of Science (MSc / M.Sc.)
    • Master of Business and Administration (MBA / M.B.A.) - studia podyplomowe w dziedzinie (w uproszczeniu), ekonomii, prawa, HR.

Umiejętności - Skills & competences / Qualifications / Additional skills / Achievements & certificates

W kolejnym segmencie CV po angielsku powinna znaleźć się część dotycząca qualifications, skills, achievements, certificates and competences (umiejętności, osiągnięcia i kompetencje). Ta sekcja przyjmuje kilka nazw, my podalimy tylko przykładowe 4. W tej częci CV podajemy np. kategorie posiadanego prawa jazdy, znajomość języków obcych (jeśli chodzi o poziom to tak jak w polskim CV używamy skali od A1 do C2). Jeżeli mamy tutaj dużo do przekazania można nasze dokonania pogrupować i utworzyć 2 lub nawet 3 sekcje - np. bardzo często (zwłaszcza, gdy mamy czym się pochwalić) wyodrębnia się umiejętności językowe jako oddzielny segment.

Hobby, zainteresowania - Hobbies / Interests

Twoje angielskie CV opowiada pewną historię. Historię o Tobie. Historia ta nie może być pełna, nie przekaże w pełni Twojej osoby jeśli nie opowiesz nic o swoich zaintersowaniach. Warto zamieścić tą sekcję w Twoim CV.
Z zainteresowaniem jest pewien problem, są one dość subiektywne, rekruterzy podchodzą do tego bardzo luźno i indywidualnie, niektórzy nie biora ich pod uwagę inni uważają je za integralną część curriculum vitae. Jest to również często zależne od stanowiska i profilu powszukiwanego kandydata

Referencje - References

W krajach anglojęzycznych zwłaszcza UK, referencje są brane pod uwagę, dlatego jeżeli masz możliwość powinieneś zawrzeć je w swoim życiorysie. Referencje od pracodawców, ale również od współpracowników możesz zawrzeć na kolejnych stronach CV. Jeżeli nie chcesz ich załączać napisz poprostu

References available upon request

I weź je ze sobą na rozmowę.

Na koniec kilka porad o których powinieneś pamiętać poczas pisania CV w języku angielskim

  1. Jeśli CV adresujesz do pracodawcy za granicą klauzula o ochronie danych osobowych jest niepotrzebna.
    Zobacz: Klauzula o ochonie danych osobowych po angielsku
  2. Zwróć uwagę na format dat, w UK pisz: 15/02/2014 a w USA 02/15/2014
  3. Nagłówek Curriculum Vitae jest w angielskim CV niepotrzebny - zamiast tego niech Twoje imię i nazwisko będzie tytułem dokumentu!
  4. Niech Twój dokument będzie zwięzły, nie przekraczaj dwóch stron. w 99% wystarczy jedna strona (nie licząc referencji). Jeżeli przekraczasz jedną stronę zastanów się czy napewno nie "lejesz wody". Czy wiesz że Elon Musk - założyciel firm PayPal, SpaceX i Tesla Motors swoje CV mieści na jednej stronie?

Popularne zwroty i słówka które możesz wykorzystać w swoim english CV

Wiesz już mniej więcej jak powinno wyglądać CV - jaka powinna być jego forma, ale co z treścią? Wiem z doświadczenia, że wiele osób ma problem z różnymi słówkami, zwrotami używanymi w dokumenach aplikacyjnych i podaniach. Dlatego mamy dla Ciebie zestawienie bardzo popularnych wyrażeń wraz z ich tłumaczeniamu.

Dane osobowe - Personal details

Po polsku Po angielsku
Imię First Name
Nazwisko Surname
Data urodzenia Date of birth
Obywatelstwo Nationality
Adres Adress
Numer telefonu Phone
E-Mail E-Mail
Numer telefonu Phone
Strona www Website

Historia zatrudnienia - Employment history and work experience

Po polsku Po angielsku
Zakres obowiązków Responsibilities included
Doświadczenie zawodowe w Work experience at
Praktyki w Internship at
Wolontariat w Voluntary work at
2001 - Obecnie 2001 - Present

Edukacja i przebyte kursy - Education and training

Po polsku Po angielsku
Zakres obowiązków Responsibilities included
Szkoła Podstawowa Elementary School
Gimnazjum Middle School
Liceum / Technikum / Zawodówka High School
Uniwersytet University

Więcej zwrotów wkrótce!

Wzór CV po angielsku

Przedstawiony poradnik pisania CV (resume) w języku angielskim jest kompleksowym zbiorem informacji teoretycznych. Nic jednak nie pomaga w nauce niż nauka na funkcjonujących przykładach, czy sprawdzonych szablonach. Póki co mamy dla Ciebie jeden wzór angielskiego CV, ale za to jaki! Jest to wzór resume Elona Muska - założyciela firm PayPal, SpaceX i Tesla Motors. Prawda, że imponujące?

Komentarze:

  1. marcinmarcin pisze:

    Jeszcze nie było mi potrzebne CV po angielsku, ale tak się zastanawiam, jak poradzili sobie moi znajomi wyjeżdżający do innych krajów. Może przyjmując obcokrajowców tamtejsi rekruterzy przywykli do tego, że dostają dokumenty w polskiej wersji ;)

  2. AlicjaAlicja pisze:

    Anglojęzyczna wersja CV bardziej przypadła mi do gustu. Wymaga od ludzi określenia własnych celów zawodowych, co potem ułatwia pracę rekruterom i już daje im wskazówkę, czy dana osoba będzie odpowiednia do proponowanego stanowiska. Fajnie, że referencje również są tutaj istotne. Bez nich nie da się przekonać, czy nowy pracownik faktycznie był taki dobry w swojej dziedzinie, jak by wynikało z samej rozmowy o pracę.

  3. HaniaHania pisze:

    Mimo wszystko dużych różnic między polską a anglojęzyczną formą nie zauważam. Są pewne uniwersalne zasady tworzenia tego dokumentu, więc nawet jak coś napiszemy "po naszemu", to nie powinno wpłynąć to na czytelność zawodowego życiorysu. Aczkolwiek im poprawniej, tym pewnie lepiej na nas patrzy pracodawca :))

  4. PiotrekPiotrek pisze:

    Gdyby ktoś starał się o pracę w kilku krajach jednocześnie, to jednak musiałby napisać kilka cv-ek. Niby wszystko układa się według jakiegoś schematu, ale... Do tej pory myślałem, że przetłumaczenie polskiego CV jest już wystarczające. W sumie powinienem się domyślić, że każdy kraj sugeruje się własnymi prawami. Co, jeśli do agencji wysłaliśmy nie do końca poprawne CV?

  5. MichałMichał pisze:

    Myślę, że nikt nie przekreśli twoich szans na pracę tylko dlatego, że pomyliłeś kolejność informacji albo nie zamieściłeś referencji. Zwłaszcza, jeśli o pracy dowiedziałeś się niedawno i musisz na już przygotować CV - nie masz wtedy czasu na spokojne jego rozpisanie. Na pierwszy raz zapewne każdy dopiero by się uczył, jak to powinno wyglądać adekwatnie do kraju. Swoją drogą, plus dla serwisu za takie wskazówki - niena wszystkichh portalach tak dokładnie rozdrabniają każdy wątek dotyczący CV.

  6. PIterekPIterek pisze:

    Bardzo dziękuję za artykuł, ale mam taką sugestę - postarajcie się o wzbogacenie sekcji z wzorami anglojęzycznych CV - teoria teorią, ale nic tak nie pomaga w nauce jak oglądanie przykładów na których można się skupić podczas pisania. Wiem, że zwłaszcza dla początkujących - tych co nie wiedzą jak zacząć jest to ważne. No i przydałoby się kilka szablonów do pobrania. Z tego co zauważyłem te zagranicą różnią się trochę od naszych krajowych (są chyba nieco mniej przekombinowane i pokolorowane od tych naszych).

  7. KingaKinga pisze:

    Obawiam się, że bez pomocy kogoś z HR i językiem się nie obejdzie. Praca z translatorem może nas jakoś wyręczyć z braku wiedzy o charakterystycznym słownictwie, ale to też spore ryzyko tego, że użyjemy słowa o podobnym znaczeniu, ale zależnym od kontekstu. Wtedy CV stanie się albo niezrozumiałe, albo komiczne :P

  8. AnetaAneta pisze:

    Chyba nie jest to aż na tyle trudne zadanie, żeby angażować do niego specjalistów od HR-u ;). Ja bym po prostu dopytała się, czy dane określenia, słówka nadają się do zastosowaania i tyle. Wiadomo, może zdarzyć się gafa, dlatego jak nie jesteśmy czegoś pewni, lepiej to sprawdzić. Czasami jakby się człowiek nie starał, to pewne rzeczy i tak się pojawiają, nie zawsze stawiając nas w korzystym świetle :).

  9. AndyAndy pisze:

    CV po angielsku, w moim mniemaniu, miało być kopią naszego polskiego życiorysu. Brnąc w szczegóły, to rzeczywiście gdyby nie przeczytane informacje, to wiele rzeczy wpisałbym na czuja - nazwy szkół po polsku, bo trochę głupio przekształcać je na angielski; magister pewnie też bez tłumaczenia na drugi język, bo to raczej zrozumiały tytuł; z opisem stanowisk dotychczasowych prac pewnie byłby problem, a nuż jakieś nasze określenie nie m odpowiednika w angielskim... Pewnie wymieniłbym takich przykładów jeszcze więcej. Podanie celu zawodowego nie jest dla mnie łatwe. Jak napiszę, że oferta pracy przyciągnęła mnie po prostu wynagrodzeniem (bo za granicą tylko o to zazwyczaj chodzi), to może złapałbym plusa za szczerość, ale czy bym przedł dalej...?

  10. PawełPaweł pisze:

    Mam taką sugestię - może opublikujcie najczęściej podawane w Summary zwroty wraz z tłumaczeniami na polski <-> angielski. To bardzo by ułatwiło osobom nieznającym języka w stopniu dobrym.

  11. AgataAgata pisze:

    Ja bym się najbardziej martwiła o język. To zapewne jest weryfikowane w pierwszej kolejności. Skończyły się czasy, że wszędzie przyjmowano nas bez języka. Teraz bez podstawowej umiejętności komunikacji ani rusz. Trochę jesteśmy przyzwyczajeni to wyuczenia się zwrotów, ale jak padnie pytanie o coś, co w szkole omawiane nie było, wpisany poziom angielskiego w CV straci na wartości ;) :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola oznaczone * są wymagane.

TOP