Jak napisać CV po niemiecku – przykłady i wzory życiorysów
W czasie otwartych granic między Państwami Unii Europejskiej coraz częściej szukamy pracy za granicą. Popularnymi kierunkami są Angia i Irlandia, jednak ze względu na bliskość geograficzną i atrakcyjne warunki pracy po zatrudnienie coraz częściej wybieramy się do . Prezentujemy Ci skrócony poradnik , niezbędne do poszukiwania pracy w i . Języka niemieckiego używa się również w innych europejskich krajach (Belgia, Lichtenstein, Szwajcaria, Luksemburg), jednak tam są nieco inne. Publikujemy także kilka oraz potrzebne zwroty.
Curriculum Vatae w niemczech jest dość podobne do polskiego występują jednak pewne subtelne różnice. Nie ma również jednej „sztywnej” formy niemieckiego CV a jedynie pewne ogólne reguły których powinieneś się trzymać. Warto więc usystematyzować informacje i zebrać je w jedym miejscu.
CV po niemiecku to nie Curriculum Vitae
Pierwszą rzucającą się różnicą między polskim a niemieckim CV jest jego inna nazwa. Za naszą zachodnią granicą nie używamy do tytułowania określenia CV albo Curriculum Vatae Lebenslauf (możemy to przetłumaczyć jako życiorys).
Segmenty CV po niemiecku
Prawidłowe CV w języku niemieckim powinno zostać podzielone na 6 sekcji
- Dane osobowe – Persönliche Daten
- Wykształcenie – Schulische Ausbildung lub Schulbildung
- Doświadczenie zawodowe – Arbeitserfahrung lub Berufliche Erfahrungen
- Dodatkowe umiejętności i szkolenia – Ausbildungen und erworbene Fertigkeiten lub Zusätzliche Fertigkeiten
- Znajomość języków obcych – Sprachkenntnisse (nieobowiązkowe)
- Referencje – Referenzen (nieobowiązkowe)
Dane osobowe – Persönliche Daten
Podobnie jak w polskim CV w sekcji danych osobowych podajemy podstawowe informacje o sobie i dane kontaktowe. Segment powinien być zamieszczony pod nagłówkiem, jeżeli załączasz zdjęcie to informacje powinny być po lewej stronie a fotografia po prawej.
Poniżej wykaz zwrotów wykorzystywanych w niemickim CV:
- Imię i nazwisko – Name
- adres – Adresse
- numer telefonu – Telefon
- adres e-mail – E-mail
- data urodzenia – Geburtsdaten
- stan cywilny i liczba dzieci – Familienstand
- obywatelstwo – Staatsangehörigkeit
Jak widać odmiennie od polskiego CV mamy tutaj wymóg zamieszczenia daty urodzenia, stanu cywilnego i informacji o posiadanym potomstwie, które w Polsce – słusznie zresztą – nie są wymagane, a nawet budzą zdziwienie wśród rekruterów. Jeżeli jesteśmy obcokrajowcami mile widziana jest także informacja o obywatelstwie / kraju pochodzenia.
Dodatkowy plus jeżeli zdecydujesz się zamieścić w CV zdjęcie – dodaj klasyczną legitymacyjną / paszportową fotografię.
Wykształcenie – Schulische Ausbildung lub Schulbildung
Kolejne elementy w segmencie wykształcenia powinieneś przedstawić w kolejności chronologicznej odwrótnej (więc podobnie jak przy pisaniu polskiego CV). Datę należy zapisywać w formacie MM-YYYY a więc np. 11-2012. W przypadku szkół niższego szczebla nie ma potrzeby podawania ich całej nazwy, wystarczy jedynie rodzaj szkoły + miasto np Realschule in Berlin. Nowością jest podawanie średniej ocen jako udało się osiągnąć podczas całego okresu nauki.
Oczywiście w przypadku szkół wyższycn należy podać uzyskany na danej uczelni tytuł.
Doświadczenie zawodowe – Arbeitserfahrung lub Berufliche Erfahrungen
To zwykle najważniejsza sekcja w CV i tak jest też w wersji niemieckiej. Powinieneś wpisać tutaj przebieg swojej kariery w porządku chronologicznym odwrotnym. Widać tutaj pewną różnicę między polskim a niemieckim CV – w polskim przyjęło się, że podajemy najważnejsze elementy naszej historii zawodowej – pasujące do danego stanowiska. W niemieckiej wersji curriculum vitae możesz śmiało wypisać wszystko, więc masz zadanie sporo łatwiejsze jeżeli wysyłasz CV na różne stanowiska. Poszczególne pozycje w naszej historii zatrudnienia powinny zawierać:
- nazwę firmy + ewentualnie miasto
- czym dane przedsiębiorstwo się zajmuje (np. producent materiałów budowlanych)
- zajmowane stanowisko
- zakres obowiązków
- możesz podać także osiągnięcia przedstawione w sposób mierzalny – na przykład, że udało Ci się osiągnąć wzrost sprzedaży o 35%.
Tak jak pisaliśmy wcześniej, w niemieckim CV wypisaujemy całą historię zatrudnienia, a nie sprofilowaną pod konkretny zawód. Może to nieco zdezorientować odbiorcę życiorysu, w związku z tym warto podać również tzw. profil zawodowy / profil osobisty (berufsprofil / persönliches profil) czyli zarys skrocony opis kandydata. Jest to szerzej opisane w artykule Jak napisać CV po angielsku.
Dodatkowe umiejętności i szkolenia – Ausbildungen und erworbene Fertigkeiten lub Zusätzliche Fertigkeiten
W tej sekcji możesz zamieścić wszelkiego rodzaju ukończone kursy i szkolenia, zdobyte certyfikaty i dodatkowe umiejętności oraz uprawnienia, np. obsługa komputera, prawo jazdy itp.
Znajomość języków obcych – Sprachkenntnisse
Jak sama nazwa wskazuje wypisujemy tutaj języki jakimi władamy wraz z określeniem stopnia ich opanowania. Mamy tutaj do wyboru:
- podstawowa znajomość – Grundkenntnisse
- dobra znajomość – Gute Kenntnisse
- Bardzo dobra znajomość – Sehr gute Kenntnisse
- płynna znajomość – Fließend
- płynna znajomość – Verhandlungssicher to nieco wyższy poziom, mówiący o tym, że kandydat zna wszelkie niuanse danego języka. Aby móc określić znajomość języka na tym poziomie powinieneś posiadać doświadczenie językowe zdobyte w danym kraju.
- język ojczysty – Muttersprache
Poziomy zaawansowania możesz określić:
- w mowie – in Wort
- w piśmie – in Schrift
- w mowie i na piśmie – in Wort und Schrift
Znajomość języka w niemieckim CV coraz częściej jest podawana w postaci skali umiejętności językowych proponowanych przez Radę Europy. Więcej szczegółów znajdziesz w artykule Umiejętności językowe w CV
Wzory CV w języku niemieckim
Niedługo zamieścimy zestaw przykładowych wzorów CV w języku niemieckim.
Fajnie, że w niemieckim CV można zamieścić średnią ocen ze szkoły. To jest bardziej obiektywne podejście do osoby starającej się o pracę. Raz, że od razu widać, jak przebiegała edukacja, po drugie – im większa średnia to znak, że ma się do czynienia z rzetelną osobą, ukierunkowaną na cele zawodowe. Tytuł magistra zdobywany jest bez względu na średnią ocen, więc pomijanie takiego szczegółu nie jest dla nas korzystne. Z kolei nikt nie ma obowiązku informowania kogokolwiek o swoich ocenach.
"W niemieckim CV wypisujemy całą historię zatrudnienia" – no tak, Niemcy są bardzo dokładni i chcą wiedzieć, jak kandydat na stanowisko w ich firmie podążał ścieżkami zawodowymi. Ciekawe, czy byliby zdziwieni, dlaczego ktoś wykonywał prace niezwiązane z jego kierunkiem wykształcenia 😛 A tak na poważnie, to lepsze rozwiązanie w kwestii zapoznania się z osobą aplikanta.
To, na jakim poziomie ktoś zna język, ciężko jest ogólnie określić. Co znaczy "dobra" znajomość, a co "podstawowa"? Trochę to pojęcia względne. Ja bym skorzystała z tych europejskich określeń, aby sprecyzować się od razu i nawet przez przypadek nie dodać sobie umiejętności lub zaniżyć poziom.
Wszelkie prace, jakie podejmowałem w Niemczech to takie, które opierały się na polskich agencjach pracy za granicą. CV wysyłałem w polskiej wersji, bo i rekruterzy polscy. Niemiecki pracodawca musiał zawierzyć agencji, że znajdzie odpowiedniego pracownika. Stąd cieszę się, że sam nie musiałem kombinować i głowić się nad składnią mojego CV. Podejrzewam, że narobiłbym w nim tyle błędów, a raczej opisał wszystko bardzo ogólnie, jak do tej pory robiłem. Jak ktoś wyjeżdża na Zachód, to rzadko do innych krajów niż Niemcy. Przykład na nich jest wystarczający.
Jak ktoś ma dobrze napisane CV po polsku, to może na nim bazować przy przekształcaniu na niemiecki. Podejrzewam, że za jakiś czas i do nas dojdą rzeczy, które teraz są pomijane, ale za to stosowane za granicą. Wszystko przejmujemy od innych, zwłaszcza w kwestiach komunikacji i wymiany informacji między krajami. Fakt, bardzo łatwo jest po prostu przetłumaczyć CV bez świadomości, że w innym miejscu może to nie wystarczyć…
Do Niemiec jest znacznie łatwiej wyjechać za pracą, bo to prawie za naszym płotem, więc napisanie na przyszłość CV po niemiecku może nam ułatwić zadanie, kiedy będzie to nam potrzebne. Chociaż agencje nadal zajmują wszystkim za polskiego pracownika, to warto samodzielnie coś sobie znaleźć. Wtedy taki dokument jest rzeczą obowiązkową, żeby cokolwiek zdziałać w naszej sytuacji. Gorzej mają ci, którzy nie znają za bardzo języka. Spisanie CV zajmie im więcej czasu 🙂
Ja bym nie zawierzył nikomu napisania mojego CV. Po pierwsze, umieszczone informacje nie musiałyby odpowiadać moim oczekiwaniom, a w obcym języku ciężko jest to zweryfikować i wyłapać. Dwa – co, jeśli padnie jakieś pytanie w związku z nadmienionym faktem, o którym nie za bardzo mamy pojęcie. Lepiej usiąść przed komputem i poświęcić dobrą godzinę na dopracowanie CV tak, żebyśmy wiedzieli co w nim mamy.Kompromitacje na rozmowach o pracę to coś, czego bardzo nie lubię.
Ja bym nie zawierzył nikomu napisania mojego CV. Po pierwsze, umieszczone informacje nie musiałyby odpowiadać moim oczekiwaniom, a w obcym języku ciężko jest to zweryfikować i wyłapać. Dwa – co, jeśli padnie jakieś pytanie w związku z nadmienionym faktem, o którym nie za bardzo mamy pojęcie. Lepiej usiąść przed komputem i poświęcić dobrą godzinę na dopracowanie CV tak, żebyśmy wiedzieli co w nim mamy.Kompromitacje na rozmowach o pracę to coś, czego bardzo nie lubię.
Bardzo fajnie i dokładnie wszystko tu opisano. Praca za granicą to już norma, więc im więcej wskazówek dla nas, tym lepiej będą nas postrzegać w innych krajach. Sama zastanawiam się nad wyjazdem, nie wiem, czy akurat Niemcy, jeszcze nie skończyłam studiów, ale jeśli tutaj nie znajdę ciekawej pracy, będę musiała obrać kierunek na jakieś dalsze tereny. Wtedy takie CV mi się przyda 😉
Bardzo fajnie i dokładnie wszystko tu opisano. Praca za granicą to już norma, więc im więcej wskazówek dla nas, tym lepiej będą nas postrzegać w innych krajach. Sama zastanawiam się nad wyjazdem, nie wiem, czy akurat Niemcy, jeszcze nie skończyłam studiów, ale jeśli tutaj nie znajdę ciekawej pracy, będę musiała obrać kierunek na jakieś dalsze tereny. Wtedy takie CV mi się przyda 😉
Obawiam się, że po brexicie Niemcy mogą stać się najpopularniejszym kierunkiem emigracji Polaków. Jak by nie patrzeć to nasz sąsiad z którym dzielimy granicę jest więc dość blisko – zwłaszcza dla mieszkańców zachodnich terenów. Kulturowo również bardzo podobnie (chociaż to akurat się w ostatnim czasie trochę zmienia :-)), do tego dochodzi bardzo wysoki popyt na pracę w wielu branżach oraz bardzo atrakcyjne wynagrodzenia. największą barierą dla wielu osób jest problem z językiem – niemiecki nie jest tak popularny w Polsce jak angielski, a Niemcy akurat delikatnie mówiąc bardzo przywiązują wagę, aby porozumiewać się i załatwiać sprawy w ich języku.
CV po niemiecku jest na szczęście dość proste a artykuł fajnie to podsumowuje. Za naszą granicą byłem w pracy sezonowej już niejednokrotnie i bardzo sobie chwalę. Niemiecka gospodarka bardzo potrzebuje pracy imigrantów a Polacy świetnie się do tego nadają. Aha pracy w Niemczech (zwłaszcza sezonowej) warto szukać przez agencje pośrednictwa – odpada wtedy wiele problemów.
Wygooglałem cv po niemiecku dla magazyniera bo chciałem szybko zobaczyć wzór ze zdaniami mówiącymi o doświadczeniu zawodowym. Oczywiście musiałem otworzyć 20 stron z tysiącami wskazówek, porad i generatorami do ściągnięcia a tu oczywiście też nie znalazłem nic konkretnego tylko zwykły ogólnik. I tak prawie ze wszystkimi info które się szuka w sieci. Lawina farmazonów pseudo geniuszy bez wyobraźni. Im ktoś głupszy tym więcej gada i pisze a ci mądrzy trzymają się z boku. Tak jest ,było i niestety będzie. Coś co powinno trwać 10 sek. trwa 30 min!!!